Một vài người nói rằng cô ấy chỉ nên đọc những cuốn sách ở bản ngôn ngữ gốc của nó. Điều này có lẽ bởi vì họ tin rằng có một số từ đặc biệt thuộc về tín ngưỡng - như trong trường hợp của Quran - hoặc là bởi vì họ lo ngại về những phe đối lập và những bản dịch sai theo phong cách truyền miệng Trung Quốc - tại bữa tiệc thứ ba có giữa người viết và người đọc. Nó cũng có thể là do sự khó khăn trong việc dịch những thành ngữ, đặc ngữ và những tư tưởng đặc thù văn hóa (xem bài viết gần đây trên blog của tác giả Miguel Fernandes Ceia - The Independent ). Tuy nhiên, thường có cả những người thuộc tầng lớp cao ở đây nữa. Về văn hóa, chúng ta dường như nghĩ tằng, đó là một vấn đề không dễ dàng.Nó là một công việc khó khăn và bất cứ gì là mối đe dọa để nó có thể dễ hiểu hơn thật không đơn giản - một chút giống như khi mà ai đó phủ nhận việc cần phải có cải bắp trong tiệc giáng sinh của người Thổ Nhĩ Kỳ. Điều này thật sự là một phần rất nhỏ bé trong suy nghĩ của cô ấy khi mà cô ấy bắ...
Chỉ quan tâm người ta yêu thôi