Chuyển đến nội dung chính

[Globish] [Unit 1] [Lesson 1] Setting up a New Team

Introduce your team (e.g. What are their names and responsibilities? What are their characteristics? What is your team’s goal?)

I am a part leader and there are 31 members in my part. Our goal is ensuring software quality that meets customers' needs. 

There are 4 projects in my part. They are Feature Intergration Testing (FIT), System Testing (ST), Maintainance Testing (MT) and Automation Testing (AT). The direct leader of each project is called "Test Leader". Test Leaders are responsible for productivity and quality of their projects. So they need to make test plan, track plan progress closely, be contact point for other third parties, risk/issue management and so on.

N is Test leader of FIT team. She is calm, patient, listenable and so responsible. Now her team has 13 members and will increase 3 more by June. FIT project needs ensuring 100% requirement coverage (100% requirement IDs be coverred by test case) and 100% test case pass rate until Feature Complete. N is new test leader and it is the 1st project she manages. Althought she has strong knowledge and skill in not only testing but also the project technical concept, she is still facing lots of difficulties and challenge in project and people management. 

P is responsible for ST team. She is high responsible, logical and smart. She fully takes ownership of her project but struggle to delegate her tasks to someone else when under high workload. She is easily feel depressed if need to do a task without understanding its purpose. She takes care her project member alot so they like and respect her. 

MT project is under Ha management. 

Bài đăng phổ biến từ blog này

Học Vẽ Có Khó Không?

Một ngày, em gái cùng công ty gọi điện hỏi mình chỗ học vẽ. Mình hỏi lại người lớn hay trẻ em. Em nói người lớn, nghe em nói mình đoán đoán là em muốn đi học. Mình nói cho em chỗ học ở Hội Mỹ thuật, ở đây có lớp cho người lớn. Học vẽ, không đơn giản là việc cầm cây bút chì hoặc cọ và vẽ những thứ mình thích. Nó đòi hỏi chúng ta một sự kiên trì, bền bỉ và tình yêu nghệ thuật dài lâu. Khi mình đi học ở hội, có 2 người khác cùng ghi danh với mình, một chị (gọi cho lịch sự chứ chắc ít tuổi hơn mình) ngay từ buổi đầu tiên đã muốn học vẽ sơn dầu khi chưa biết tý gì về hội họa. Chị ấy buổi đầu tiên đã tỏ ra chán rồi vì thầy chỉ cho vẽ mấy khối thạch cao hình vuông, trụ (cũng chả còn trắng trẻo gì vì bụi). Sau đó thì chị ấy nghỉ liền một mạch. Khi chị ấy lên lớp lại thì mình đã học đến bài vẽ hoa quả (quả khế và chùm nhãn). Chị ấy đi vòng quanh lớp học, chỗ nào cũng ngó nhưng cuối cùng cũng chả học gì và bảo với mình là thích học vẽ sơn dầu, để kinh doanh. Ô la la. Khoan nói đến kinh doanh, ...

[Mj Learning] Giới Thiệu Một Blog Khá Hay về Đọc Sách Tiếng Anh

Mình thường học tiếng anh ở trang web:  http://www.ecenglish.com/learnenglish/ . Đây là một web hay cho việc học tiếng anh online miễn phí. Các bài tập khá dễ nhưng rất đa dạng và đủ cho bạn hệ thống toàn bộ những khía cạnh cần thiết của việc học tiếng anh. Từ một bài tập thuộc trang này mình được biết tới một blog rất hay  A Year Of Reading The World   - cô gái có dự án đọc 196 quyển sách đã được dịch sang tiếng anh của 196 quốc gia trên thế giới. Để làm được điều này hẳn là cô ấy đã phải tổ chức và lập kế hoạch vô cùng chặt chẽ. Cùng mình tìm hiểu dự án hay ho này thông quá múc hỏi và trả lời của blog này nhé. 1. Làm sao mọi người có thể theo dõi dự án này? - Dù dự án này đã kết thúc nhưng cô ấy vẫn đang viết về những cuốn sách và một số thứ liên quan tới trang blog này. Cho nên nếu bạn muốn theo dõi những bài viết của cô ấy, bạn có thể nhấn vào tab "folow" ở góc trên bên phải màn hình. Ngoài ra nếu bạn muốn theo dõi quá trình phát triển của dự án bao gồm của quyển ...

[Mj Learning] Những Bản Dịch - Chúng Có Ý Nghĩa Gì?

Một vài người nói rằng cô ấy chỉ nên đọc những cuốn sách ở bản ngôn ngữ gốc của nó. Điều này có lẽ bởi vì họ tin rằng có một số từ đặc biệt thuộc về tín ngưỡng - như trong trường hợp của Quran - hoặc là bởi vì họ lo ngại về những phe đối lập và những bản dịch sai theo phong cách truyền miệng Trung Quốc - tại bữa tiệc thứ ba có giữa người viết và người đọc. Nó cũng có thể là do sự khó khăn trong việc dịch những thành ngữ, đặc ngữ và những tư tưởng đặc thù văn hóa (xem bài viết gần đây trên blog của tác giả Miguel Fernandes Ceia  - The Independent ). Tuy nhiên, thường có cả những người thuộc tầng lớp cao ở đây nữa. Về văn hóa, chúng ta dường như nghĩ tằng, đó là một vấn đề không dễ dàng.Nó là một công việc khó khăn và bất cứ gì là mối đe dọa để nó có thể dễ hiểu hơn thật không đơn giản - một chút giống như khi mà ai đó phủ nhận việc cần phải có cải bắp trong tiệc giáng sinh của người Thổ Nhĩ Kỳ. Điều  này thật sự là một phần rất nhỏ bé trong suy nghĩ của cô ấy khi mà cô ấy bắ...